Don’t say these words aloud abroad

You may not like the reaction you’ll receive if you ask for a cookie in Hungary or a kiss in Sweden. And there are many other English words that you shouldn’t say aloud when you’re overseas. Such as these:

Asking for a cookie in Hungary will either get you slapped, arrested or will certainly give you a rude awakening. Why? Because it’s pronounced the same way as the Hungarian word koki which means ‘small penis’.

In Sweden, asking for a kiss on the cheek could have you running to the bathroom to wipe your face, as kissa means ‘pee’ in Swedish.

Being an English-speaking citizen in Germany during Christmas may be a little difficult. Even more so if you say you’ll give a German a gift, because, when translated, it means ‘poison’.

In France, if you ask the wait staff if there are any preservatives in the food being served, you will certainly be met with incredulity. I mean, why would they put ‘condoms’ in your food? The French word for condom is préservatif, and it’s also a similar translation in many other European countries.

It’s not like you’d be asking for salsa in Korea, but if you do, don’t expect the Mexican delicacy, especially when you consider that the Korean word for ‘diarrhoea’ is seolsa.

Never pick anything in Norway – always choose or select – because the Norwegian word for ‘male genitals’ is pikk.

It’s probably best not to tell anyone in The Netherlands that you’re going through a bit of a lull, because lul means ‘male genitals’ in Dutch.

In France, don’t talk about how much you love your pets, because in French, ‘pet’ means fart.

Saying you’d like a bite to eat may get you some funny looks, because, although pronounced slightly differently, bite in French means ‘penis’. Gee, you’d think France’s proximity to the UK would mean there’d be less confusion over the English language.

If you say face in France, make sure you point to your head, because in French, fesse, which sounds the same as ‘face’, means ‘buttocks’.

This one’s not so offensive, but saying no in Poland, the Czech Republic or other Slavic countries could land you in trouble, as it actually translates as ‘yes’.

So, there you have it. Take care when speaking English in other countries, as you could land yourself in some serious hot water or, at the very least, cop a few funny looks!

Do you know of any other words that could be confused?

Related articles:
Getting around language barriers
The ultimate travel T-shirt
World’s first translating earpiece

Written by Leon Della Bosca

Publisher of YourLifeChoices – Australia's most-trusted and longest-running retirement website. A trusted voice on Australia's retirement landscape, including retirement income and planning, government entitlements, lifestyle and news and information relevant to Australians over 50. Leon has worked in publishing for more than 25 years and is also a travel writer and editor, graphic designer and photographer.

Leave a Reply

GIPHY App Key not set. Please check settings

Which generation gets it right?

Inexpensive Beef Pot Roast